fbpx
この記事のURLとタイトルをコピーしてシェアする

【国際】「 #韓国人 、本も読まず #ノーベル文学賞 望む」~1人あたりの読書量も経済規模30カ国のうち最下位

いつものイスに置くだけで本格マッサージチェアに変身です


1:2016/02/01(月)14:03:12 ID:

米国の影響力ある時事文芸誌「ニューヨーカー(The New Yorker)」オンライン版に、
韓国のノーベル文学賞の熱望を批判的に伝える記事が掲載された。
筆者はニューヨークタイムズなどに寄稿する文学評論家であり、ニューヨーク公営ラジオ放送局(WNYC)の
プロデューサーとして活動するマイティリ・ラオ氏。
「果たして大きな政府が韓国にノーベル文学賞をもたらすことができるだろうか」と題した記事だ。

ラオ氏はまずソウル光化門(クァンファムン)広場の世宗大王の銅像に言及した。
韓国人の「文字愛」の象徴として紹介した。しかし最近の韓国の実状は世宗大王の時代とは違うと伝えた。

韓国で毎年4万件の書籍が出版されるが、韓国人がどれほど読むかは未知数であり、
1人あたりの読書量も経済規模30カ国のうち最下位だという2005年の統計を紹介した。

これとともに毎年ノーベル文学賞受賞者発表直前に詩人の高銀(コ・ウン)氏をめぐって生じる騒ぎを詳しく伝えた。

記事によると、ある放送局が女性小説家チョン・イヒョン氏に高銀氏のノーベル賞受賞に備えてあらかじめ祝う内容のインタビューをしようと提案したが、チョン氏は断った。
「ノーベル賞の話が出るたびに作家として自分に過ちがあるのではないかと思う」と話したと、記事は伝えた。

また、高銀氏は韓国でノーベル賞受賞の可能性が最も高い作家だが、人気はないという内容も出てくる。
高銀氏の作品を翻訳したアン・ソンジェ西江大名誉教授、東国大のチャールズ・モンゴメリー教授らの発言も伝えた。

アン・ソンジェ教授はノーベル賞発表直前にメディアの質問攻勢を受けるのが
一種の儀礼(ritual)になったと述べ、
モンゴメリー教授は高銀氏は政治的英雄・男性を好むスウェーデン王立科学アカデミーの好みに合うが
(彼を除けば)他の作家は見られないと語った。

申京淑(シン・ギョンスク)氏の『ママをお願い』を海外に輸出した文学エージェント、ジョセフ・リー(イ・グヨン)氏は
「韓国人は韓国文学にもっと関心を見せなければいけない。本を読まないのにノーベル賞を望む」と皮肉った。

◎全文は下記からどうぞ(・ω・)ノ
中央日報 2月1日付け
http://japanese.joins.com/article/494/211494.html?servcode=400&sectcode=400&cloc=jp%7Cmain%7Ctop_news

2:2016/02/01(月)14:04:34 ID:

おでん文字じゃ細かい表現はできないらしいからね。





3:2016/02/01(月)14:07:41 ID:

学会の論文もコピペしてるような有様だし
単純に面白い本無いんじゃないの?
ちょっと気の毒だね
4:2016/02/01(月)14:10:08 ID:

読書は、日本語が圧倒的に便利だよ
日本語は、圧倒的な翻訳書書籍数を誇っている

5:2016/02/01(月)14:11:21 ID:

>韓国人の「文字愛」の象徴として紹介した。
はぁ?
歴史的に用いてきた漢字を捨てているくせに?
6:2016/02/01(月)14:12:20 ID:

過程すっとばして結果だけ得ようとしてる、ともとれるな
韓国ではよくあることなのだろう
企業の研究盗んだりとか、スポーツで審判買収したりとかと
本質的なところで共通してるかと
7:2016/02/01(月)14:12:26 ID:

人の話をきいたら負けという民族習性なのに
人の書いた本を読むわけないじゃん。

大学教授が200人くらいだっけ他人の書いた本を
表紙と著者名すり替えて自分の本として出版していて
事件になるまで誰も気がついてなかったくらいだし。

8:2016/02/01(月)14:13:54 ID:

確かに平仮名で書かれた本は疲れるし読みたくない
9:2016/02/01(月)14:14:51 ID:

読んでみないことには何とも言えないので
どこかに版権切れの日本語翻訳された小説はないか?
11:2016/02/01(月)14:19:02 ID:

>>9
高銀で検索してみたが、銀魂の高杉×銀時のBL小説しかヒットしなかった。
10:2016/02/01(月)14:16:24 ID:

日本文学に制圧されてるらしいな向こう
12:2016/02/01(月)14:29:40 ID:

そもそもひょうおんきごうでしかないのだからあたりまえだろワラ
こんなみじかいぶんしょうですらこんなかんじなのにぶんがくさくひんなんかよんでられるかワラワラ
13:2016/02/01(月)14:32:50 ID:

週間の読書平均時間
インド 10.7
タイ 9.4
中国 8.0
 ・
 ・
 ・
日本 4.1
韓国 3.1


http://kyouki.hatenablog.com/entry/2013/08/21/074458

14:2016/02/01(月)14:34:28 ID:

だって漢字を捨てた民族から、古い本を読もうにも読めないもんな
ハングルも記号ばっかりの欠陥言語だし読もうにも無理だし

ここであのコピペ

4: エメラルドフロウジョン(沖縄県)@\(^o^)/2014/12/24(水) 00:41:15.65 ID:V/RlZz9m0.net
プッ(´゚c_,゚` )y━・~~~論破してやんよ

童貞 同情   同志 冬至   史記 詐欺
紳士 神社   郵政 友情   首相 受賞
火傷 画像   市長 市場   風速 風俗
映画 栄華   戦死 戦士   歩道 報道
犬喰 見識   日傘 量産   数値 羞恥
お腹 お船   烈火 劣化   主義 注意
読者 独自   団扇 負債   停電 停戦
大使 台詞   諸国 帝国   諸島 制度
声明 姓名   無力 武力   全員 田園
定木 定規   全力 電力   代弁 大便
捕鯨 包茎   地図 指導   素数 小数
対局 大国   誇張 課長   インド 引導
初代 招待   朝鮮 造船   駅舎 歴史
発光 発狂   定額 精液   火傷 画像
反戦 反転   反日 半日   武士 無事
大便 代弁   無力 武力   電車 戦車
連覇 連敗   恨国 韓国   祈願 起源
競技 景気   放火 防火

ハングルでは全部同じ。
同音異義語というのみならず表記も全く同じ。
前後の文脈で区別するしかない。

例:
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

15:2016/02/01(月)14:41:17 ID:

カタカナだけの書物なんぞ読む気なくなるわな。
それをリアルでやってるとこだから、理性的に物を考えるなんて未来永劫無理だろうな。

ドキュンをフォローする

この記事のURLとタイトルをコピーしてシェアする